食用 (植物油) 成套设备
您当前位置: 首页>
产品系列>
食用 (植物油) 成套设备
详情介绍
Drafting translations and headlines
I'm working on creating an English translation and offering three alternative Chinese headlines. The first draft includes:
\n
- 迪马尔科:明天要让挪威刮目相看,冲击七连胜
- 迪马尔科豪言:改写挪威印象,目标七连胜
- 迪马尔科:明天必须打出说服力,拿下七连胜
\n
However, I'm thinking about avoiding the term [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;赛季[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; in the last one for accuracy. I want to ask the user if they want me to refine this into a social media post, news lead, or an English push. That seems straightforward!
\n
英文翻译:“Dimarco: Tomorrow we must change Norway’s perception of us and push for a seventh straight win.”
\n
需要我改写成更有劲的标题或社媒文案吗?给你几种中文标题写法:
- 迪马尔科:明天要让挪威刮目相看,冲击七连胜
- 迪马尔科豪言:改写挪威印象,目标七连胜
- 迪马尔科:明天必须打出说服力,力争七连胜
要不要再来英文新闻导语或推文版本?
\n
相关产品
